Program notes home | Alphabetical Index of Composers | Chronological Index of Pieces | Chronological Index of Concerts |
Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen sich mit einander wider den Herrn und seinen Gesalbten: |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
The kings of the earth set themseves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against His Anointed, saying, |
Lasst uns zerreisen ihre Bande, und von uns werfen ihre
Seile!
Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der Herr spottet ihrer. |
Let us break their bands asunder, and cast away their cords
from us.
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit
seinem Grimm wird er sie schrecken.
Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berge Zion. |
Then shall he speak to them in his wrath, and vex them sore
in his displeasure.
Yet I have set my King upon my holy hill of Zion. |
Ich will von einer solchen Weise predigen, dass der Herr
zu mir gesagt hat:
Du bist mein Sohn, heute hab' ich dich gezeuget; heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben, und der Welt Ende zum Eigenthum. |
I will declare the decree: the Lord hath said unto me,
Thou art my Son; this day have I begotten thee.
|
Du sollst sie mit eisernem Scepter zerschlagen, wie Töpfe sollst
du sie zerbrechen:
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden. Dienet dem herrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern! |
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash
them in pieces like a potter's vessel.
Be wise now therefore, O ye kings, be instructed, ye judges of the earth. Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling. |
Küsset den Sohn, dass er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege,
denn sein Zorn wird bald aufbrennen.
Aber Wohl allen, die auf ihn trauen. |
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from
the way, when his wrath is kindled but a little.
Blessed are all they that put their trust in him. |
Gloria Patri
Ehre sei dem Vater und dem Sohne, und dem heiligen Geiste. Wie es war von Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen! |
Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. |
Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige
Volk, und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner Stärke; warum verstössest du mich? Warum lässest du mich so traurig geh'n, wenn mein Feind mich drängt? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, und zu deiner Wohnung. Dass ich hinein gehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hülfe, und mein Gott ist. |
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation:
O deliver me from the deceitful and unjust man.
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy? O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within
me?
|
Back to top
Psalm 22: Mein Gott, warum
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Ich heule, aber meine H¨ulfe ist fern. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels. Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfest du ihnen aus. Zu dir schrieen sie, und wurden errettet; sie hofften auf dich, und wurden nicht zu Schanden. Ich aber bin ein Wurm, und kein Mensch, ein Spott der Leute, und Verachtung des Volks. Alle, die mich sehen, spotten meiner, sperren das Maul auf, und schütteln den Kopf: Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus, und errette ihn, hat er Lust zu ihm. Ich bin augeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich getrennt. Mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzenes Wachs. Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt am Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; Sie haben meine Hände und Füsse durchgraben. Sie teilen meine Kleider unter sich, und werfen das Loos um meine Gewand. Aber du, Herr, sei nicht ferne. Meine Stärke, eile mir zu helfen.
|
My God, my God, why hast thou forsaken me?
why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and
were not confounded.
my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
But be not thou far from me, O Lord:
All ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed
of Israel.
The meek shall eat and be satisfied:
|
Program notes home | Alphabetical Index of Composers | Chronological Index of Pieces | Chronological Index of Concerts |